香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 韩鲁珩

杂谈诗词,诗歌(46)从音乐谈诗,诗的音乐属性

[复制链接]
头像被屏蔽

646

主题

2万

回帖

6万

积分

分区版主助理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
69492

特别贡献奖勤勉版主勋章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2016-11-8 23:10 | 显示全部楼层
诗卉 发表于 2016-11-8 20:55
嗯,诗兄。我们要有目的和方向。你记得我刚开始跟随你的时候吗?在风雅颂,我就说过,韩兄你举旗在前,我 ...

音乐是一个很大的范畴,不是单纯二胡,钢琴,架子鼓,不是单纯的古典音乐,流行音乐,名族音乐,不是单纯的民歌,美声等等。真正理解音乐的完整概念就明白诗歌也是如此。
任何讨论和立题都要有一个分析求证的逻辑思维,那种人云亦云的自我感觉如何的言论,缺乏理性的思考,还是将个人的理解局限于简单直感的层次,没有任何意义。

点评

今天早晨跟在美国的侄女谈到外诗中译和中诗外译的问题。她说由于语言的不同,音律和韵味没法互译到各自母语的程度。我们读外文诗歌,千万不要认为人家没有韵脚等。那时不懂外文。每个民族的诗歌,都有着音乐性的共同  详情 回复 发表于 2016-11-9 09:16
今天早晨跟在美国的侄女谈到外诗中译和中诗外译的问题。她说由于语言的不同,音律和韵味没法互译到各自母语的程度。我们读外文诗歌,千万不要认为人家没有韵脚等。那时不懂外文。每个民族的诗歌,都有着音乐性的共同  详情 回复 发表于 2016-11-9 09:16
签名被屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

305

主题

1万

回帖

4万

积分

论坛贵宾

Rank: 5Rank: 5

积分
49958
发表于 2016-11-9 00:00 | 显示全部楼层
认真看完,谢谢叔叔精彩的文章。我把文章搜集起来。

点评

问好宝子  详情 回复 发表于 2016-11-9 00:42
回复 支持 反对

使用道具 举报

111

主题

1933

回帖

6127

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
6127
QQ
发表于 2016-11-9 00:15 来自手机 | 显示全部楼层
读完了韩老师的文章,在文宛,获益良多。认真的检讨自己,希望自己以后也能写出较好的诗歌。

点评

大家在一起交流,都会互相促进  详情 回复 发表于 2016-11-9 00:42
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

646

主题

2万

回帖

6万

积分

分区版主助理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
69492

特别贡献奖勤勉版主勋章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2016-11-9 00:42 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2016-11-9 00:00
认真看完,谢谢叔叔精彩的文章。我把文章搜集起来。

问好宝子
签名被屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

646

主题

2万

回帖

6万

积分

分区版主助理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
69492

特别贡献奖勤勉版主勋章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2016-11-9 00:42 | 显示全部楼层
银子 发表于 2016-11-9 00:15
读完了韩老师的文章,在文宛,获益良多。认真的检讨自己,希望自己以后也能写出较好的诗歌。 ...

大家在一起交流,都会互相促进
签名被屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

563

主题

2万

回帖

7万

积分

论坛贵宾

Rank: 5Rank: 5

积分
71108
发表于 2016-11-9 09:16 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2016-11-8 23:10
音乐是一个很大的范畴,不是单纯二胡,钢琴,架子鼓,不是单纯的古典音乐,流行音乐,名族音乐,不是单纯 ...

今天早晨跟在美国的侄女谈到外诗中译和中诗外译的问题。她说由于语言的不同,音律和韵味没法互译到各自母语的程度。我们读外文诗歌,千万不要认为人家没有韵脚等。那时不懂外文。每个民族的诗歌,都有着音乐性的共同特征。不要丢了这个特性。如果丢了这个基本的特点,任何散文分段都可以称作诗歌了。

点评

是啊,我恰恰住在国外,孩子在这里出生,受教育。孩子拿回来的课本,书籍,里面的诗歌普遍都是有rhyme(韵)的。现在写现代诗的人,大部分不懂外语,不了解西方文化,就是盲目模仿  详情 回复 发表于 2016-11-9 09:31
回复 支持 反对

使用道具 举报

563

主题

2万

回帖

7万

积分

论坛贵宾

Rank: 5Rank: 5

积分
71108
发表于 2016-11-9 09:16 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2016-11-8 23:10
音乐是一个很大的范畴,不是单纯二胡,钢琴,架子鼓,不是单纯的古典音乐,流行音乐,名族音乐,不是单纯 ...

今天早晨跟在美国的侄女谈到外诗中译和中诗外译的问题。她说由于语言的不同,音律和韵味没法互译到各自母语的程度。我们读外文诗歌,千万不要认为人家没有韵脚等。那时不懂外文。每个民族的诗歌,都有着音乐性的共同特征。不要丢了这个特性。如果丢了这个基本的特点,任何散文分段都可以称作诗歌了。

点评

诗歌是文学艺术,知识是文学艺术的基础。多读书,多思考和探索就会明白很多道理。  详情 回复 发表于 2016-11-9 19:48
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

646

主题

2万

回帖

6万

积分

分区版主助理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
69492

特别贡献奖勤勉版主勋章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2016-11-9 09:31 | 显示全部楼层
诗卉 发表于 2016-11-9 09:16
今天早晨跟在美国的侄女谈到外诗中译和中诗外译的问题。她说由于语言的不同,音律和韵味没法互译到各自母 ...

是啊,我恰恰住在国外,孩子在这里出生,受教育。孩子拿回来的课本,书籍,里面的诗歌普遍都是有rhyme(韵)的。现在写现代诗的人,大部分不懂外语,不了解西方文化,就是盲目模仿

点评

主要是看了翻译的诗歌,翻译者没有押韵,读的人就以为没有押韵。  详情 回复 发表于 2016-11-9 10:01
签名被屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

563

主题

2万

回帖

7万

积分

论坛贵宾

Rank: 5Rank: 5

积分
71108
发表于 2016-11-9 10:01 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2016-11-9 09:31
是啊,我恰恰住在国外,孩子在这里出生,受教育。孩子拿回来的课本,书籍,里面的诗歌普遍都是有rhyme(韵 ...

主要是看了翻译的诗歌,翻译者没有押韵,读的人就以为没有押韵。

点评

翻译原作,有时候很难在韵和原意上一致,就有不可避免的牺牲。再有,翻译者本身的水平也决定了翻译作品的质量。这些不是能迷失自己的理由,对自己文化不自信,对诗歌的起源,特征不真正理解才是问题所在。  详情 回复 发表于 2016-11-9 20:04
为什么看什么学什么????自己连独立思考的能力都没有了吗?还是自卑和奴性?  详情 回复 发表于 2016-11-9 10:19
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

646

主题

2万

回帖

6万

积分

分区版主助理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
69492

特别贡献奖勤勉版主勋章敬业首版勋章

 楼主| 发表于 2016-11-9 10:19 | 显示全部楼层
诗卉 发表于 2016-11-9 10:01
主要是看了翻译的诗歌,翻译者没有押韵,读的人就以为没有押韵。

为什么看什么学什么????自己连独立思考的能力都没有了吗?还是自卑和奴性?

点评

主要还是缺乏独立思考的能力。  详情 回复 发表于 2016-11-9 10:42
签名被屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-4-21 02:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表