香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 蓬草

[作品赏析] 苏辛的爱情之歌--世界最古老的爱情诗

[复制链接]

235

主题

3308

回帖

9317

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
9317
发表于 2016-11-5 08:08 来自手机 | 显示全部楼层
另外,那个作品究竟是不是“诗”,可能也值得进一步论证。所谓诗,应该有其个性化特征,就象什么押韵之类。据说楔形文字也能够标注读音了,无论这种读音是否“准确”,上面文章的原作者是否有过相关的研究,也就是说通过对文本在诗的特征方面有深入的研究呢?

点评

通过英文译文来看,这首诗是应当算作是诗的。它表达了爱情,具有分段的结构,注重了押韵,也有反复的吟诵。根据学者们的意见,这首诗应当是在仪式上演唱的。苏美尔人的文物上有这个仪式场面的图画,其中有歌舞。这篇  详情 回复 发表于 2016-11-5 08:19
回复 支持 反对

使用道具 举报

62

主题

3056

回帖

9596

积分

论坛贵宾

Rank: 5Rank: 5

积分
9596
 楼主| 发表于 2016-11-5 08:19 | 显示全部楼层
豌豆角 发表于 2016-11-5 08:08
另外,那个作品究竟是不是“诗”,可能也值得进一步论证。所谓诗,应该有其个性化特征,就象什么押韵之类。 ...

通过英文译文来看,这首诗是应当算作是诗的。它表达了爱情,具有分段的结构,注重了押韵,也有反复的吟诵。根据学者们的意见,这首诗应当是在仪式上演唱的。苏美尔人的文物上有这个仪式场面的图画,其中有歌舞。这篇文章的作者可能没有做过相关的研究,但这首诗的英文译者是著名的学者,专门研究苏美尔人的历史。

点评

那么,具体在那个作品的问题上,最能说明问题的,应该就是那个作品的原文注明了“诗”的字样,最起码,楔形文字中,也应该有“诗”那么一个字,或注明了是诗的作品,然后根据已知的诗,去对照评判那个作品是不是当时  详情 回复 发表于 2016-11-5 08:29
就象有人翻译的西藏某代达赖喇嘛的诗,翻译者个人的加工就很明显。  详情 回复 发表于 2016-11-5 08:24
回复 支持 反对

使用道具 举报

235

主题

3308

回帖

9317

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
9317
发表于 2016-11-5 08:21 来自手机 | 显示全部楼层
蓬草 发表于 2016-11-5 08:07
同意你的意见。所谓“最早”只是有据可查的最早,恐怕永远都是这样。找到真正的“最早”几乎是不可能的。 ...

谢谢!实际上,在下对那个作品的英文翻译也是持怀疑态度的。很有可能翻译者加入了其个人的情感,也就是说,翻译者不一定是直译,而是进行了二次创作。如果真是这样,就很糟糕,也很讨厌,因为涉嫌了强行论证。那么,由于翻译者其个人的主观因素,他就有可能把原本只是一个记录型的文本,或散文性质的文本认定为诗了。

点评

译文究竟在多大程度上反映了原文的特点是值得思考的。诗的翻译很难做到即忠实原文又反映原作的神韵。在这里我们应当对原译者保留善意的尊敬和审慎的怀疑。没有他的努力,这件文物还不知会封尘多久。由于是二次翻译,  详情 回复 发表于 2016-11-5 08:33
回复 支持 反对

使用道具 举报

235

主题

3308

回帖

9317

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
9317
发表于 2016-11-5 08:24 来自手机 | 显示全部楼层
蓬草 发表于 2016-11-5 08:19
通过英文译文来看,这首诗是应当算作是诗的。它表达了爱情,具有分段的结构,注重了押韵,也有反复的吟诵 ...

就象有人翻译的西藏某代达赖喇嘛的诗,翻译者个人的加工就很明显。

点评

进一步的研究要靠懂得苏美尔人的研究者。目前来说,似乎还没有人依据原文做出过任何质疑。懂得苏美尔文又见到过这首诗的人当然不止英文译者一人。  详情 回复 发表于 2016-11-5 08:47
回复 支持 反对

使用道具 举报

235

主题

3308

回帖

9317

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
9317
发表于 2016-11-5 08:29 来自手机 | 显示全部楼层
蓬草 发表于 2016-11-5 08:19
通过英文译文来看,这首诗是应当算作是诗的。它表达了爱情,具有分段的结构,注重了押韵,也有反复的吟诵 ...

那么,具体在那个作品的问题上,最能说明问题的,应该就是那个作品的原文注明了“诗”的字样,最起码,楔形文字中,也应该有“诗”那么一个字,或注明了是诗的作品,然后根据已知的诗,去对照评判那个作品是不是当时人们认为的诗。

点评

对于这一点我的看法不同。就拿诗经来说,在孔子进行整理之前,也不一定205首中的每首都冠有诗的字样。恐怕大部分都不是这样。  详情 回复 发表于 2016-11-5 08:50
回复 支持 反对

使用道具 举报

62

主题

3056

回帖

9596

积分

论坛贵宾

Rank: 5Rank: 5

积分
9596
 楼主| 发表于 2016-11-5 08:33 | 显示全部楼层
豌豆角 发表于 2016-11-5 08:21
谢谢!实际上,在下对那个作品的英文翻译也是持怀疑态度的。很有可能翻译者加入了其个人的情感,也就是说 ...

译文究竟在多大程度上反映了原文的特点是值得思考的。诗的翻译很难做到即忠实原文又反映原作的神韵。在这里我们应当对原译者保留善意的尊敬和审慎的怀疑。没有他的努力,这件文物还不知会封尘多久。由于是二次翻译,我也只能做到尽量接近英译本。同时又将英文译文和中文译文逐段逐句对照。这样读者至少可以参照英文本来理解,不至于造成进一步的偏差。

点评

与您的翻译完全无关,因为您是翻译一首又确切标注的英文诗。您提到“尊敬”的问题,也非常有趣。他的努力和成就毫无疑问值得尊敬。然而,并不能因为他在某些方面的成就,就要完全认同他的全部观点。哪怕他并无强行论  详情 回复 发表于 2016-11-5 08:45
回复 支持 反对

使用道具 举报

49

主题

1879

回帖

4886

积分

高级会员

Rank: 4

积分
4886
发表于 2016-11-5 08:40 | 显示全部楼层
百度翻译的:

新郎,亲爱的我的心,
好的是你的美丽,甜美的,
狮子,亲爱的我的心,
好的是你的美丽,甜美的。
你已经迷住了我,让我站在你面前颤抖。
新郎,我会被你的卧房,
你已经迷住了我,让我站在你面前颤抖。
狮子,我会被你的卧房。
新郎,让我抚摸你,
我珍贵的爱抚比蜂蜜更美味,
在寝室,充满蜂蜜,
让我享受你的好美丽,
恶魔巫师,让我抚摸你,
我珍贵的爱抚比蜂蜜更美味。
新郎,你已经带走了我的快乐,
告诉我的母亲,她会给你美味佳肴,
我的父亲,他会给你礼物。
你的精神,我知道在哪里可以为你的精神振奋,
新郎,睡在我们的房子,直到黎明,
你的心,我知道在哪里能让你的心,
狮子,睡在我们的房子,直到黎明。
你,因为你爱我,
给我祈祷你的爱抚,
我的主上帝,我的主保护者,
我的Shu Sin,谁gladdens Enlil的心,
让我祈祷你的爱抚。
你的位置好的蜂蜜,请把你的手放在这,
把你的手像一个gishban服装,
你的手在它像一杯gishban sikin服装
这是一个balbale Inanna之歌。

点评

谢谢。我查寻的不够彻底。 百度的翻译似乎是机器翻译,漏掉的一些词,有几个句子成了片段。  详情 回复 发表于 2016-11-5 09:10
回复 支持 反对

使用道具 举报

235

主题

3308

回帖

9317

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
9317
发表于 2016-11-5 08:45 来自手机 | 显示全部楼层
蓬草 发表于 2016-11-5 08:33
译文究竟在多大程度上反映了原文的特点是值得思考的。诗的翻译很难做到即忠实原文又反映原作的神韵。在这 ...

与您的翻译完全无关,因为您是翻译一首又确切标注的英文诗。您提到“尊敬”的问题,也非常有趣。他的努力和成就毫无疑问值得尊敬。然而,并不能因为他在某些方面的成就,就要完全认同他的全部观点。哪怕他并无强行论证的想法,起码只是从上面的文字看,认定是诗显然还显得理由不那么充分。应该讲,他应该专门用一篇论文去论证。

点评

谢谢您对我的肯定。 我提到“尊敬”是因为您的质疑中有怀疑作者不实事求是的意味,至少我的感觉是这样。如果没有这个意思那就好。 我认同这个作品是一首诗倒主要不是因为我尊敬这位学者。我阅读了英文,认为这的确  详情 回复 发表于 2016-11-5 11:50
回复 支持 反对

使用道具 举报

49

主题

1879

回帖

4886

积分

高级会员

Rank: 4

积分
4886
发表于 2016-11-5 08:46 | 显示全部楼层
仪式上的颂歌。

点评

是的。  详情 回复 发表于 2016-11-5 08:51
回复 支持 反对

使用道具 举报

62

主题

3056

回帖

9596

积分

论坛贵宾

Rank: 5Rank: 5

积分
9596
 楼主| 发表于 2016-11-5 08:47 | 显示全部楼层
豌豆角 发表于 2016-11-5 08:24
就象有人翻译的西藏某代达赖喇嘛的诗,翻译者个人的加工就很明显。

进一步的研究要靠懂得苏美尔人的研究者。目前来说,似乎还没有人依据原文做出过任何质疑。懂得苏美尔文又见到过这首诗的人当然不止英文译者一人。

点评

没有专家“质疑”,不能说明任何问题,专家同样不是万能的,当然,您愿意相信,在下也尊重您的态度  详情 回复 发表于 2016-11-5 09:00
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-4-20 01:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表