香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 336|回复: 18

解詩

[复制链接]
发表于 2016-8-2 08:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
今人喜解詩,作賞析,亦不過是寫者自寫,解者自解。這種解詩和賞析更多時候如同雞同鴨講,解者未必會得詩者意,讀者篇未終讀已經憊矣。甚者,撥高無上限、貶斥無下限,已違解詩賞詩之道,全失文章公道。詩這個東西,以不可說為妙。這也是古人沒有如今人那樣的僅對某一篇詩詞便作長篇大論滔滔如不絕者。即使是《黃鶴樓》《鸛雀樓》《春江花月夜》等等佳篇巨制,亦不過三言兩語,如片光吉羽而讀者會心。唯此。
有死法,不可無活詩。但有活潑潑的詩,法于我何有哉。

53

主题

1607

回帖

6219

积分

论坛贵宾

诗词理论首席版主

Rank: 5Rank: 5

积分
6219

特别贡献奖勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2016-8-2 09:07 来自手机 | 显示全部楼层
当代独具特色的赏析文化,是不是因为文言变白话,再学习西欧解剖原理,短话长说之故?古人解析诗意,话最长的也不过《唐诗解》的唐汝询。

点评

还有个原因,大概是后来曾有志于普及文艺,恨不得惠及文盲,故咀嚼成渣。古人多说给知者听,如高手试艺,点到即可。  详情 回复 发表于 2016-8-2 09:46
是不是因为文言变白话,再学习西欧解剖原理,短话长说之故? 兄所說兩點有理。 其中更多的是對詩理詩意半懂不懂的強做解人,或者根本不懂的。自己本不懂,更生怕讀者也不懂,於是便長篇大論,有的賞析為了讓讀者能  详情 回复 发表于 2016-8-2 09:15
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-8-2 09:15 | 显示全部楼层
北山钓者 发表于 2016-8-2 09:07
当代独具特色的赏析文化,是不是因为文言变白话,再学习西欧解剖原理,短话长说之故?古人解析诗意,话最长 ...

是不是因为文言变白话,再学习西欧解剖原理,短话长说之故?

兄所說兩點有理。

其中更多的是對詩理詩意半懂不懂的強做解人,或者根本不懂的。自己本不懂,更生怕讀者也不懂,於是便長篇大論,有的賞析為了讓讀者能懂,不惜為賣驢之劵。實是可笑。
有死法,不可無活詩。但有活潑潑的詩,法于我何有哉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

45

主题

1936

回帖

7966

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
7966
发表于 2016-8-2 09:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 杨逍 于 2016-8-2 10:59 编辑
北山钓者 发表于 2016-8-2 09:07
当代独具特色的赏析文化,是不是因为文言变白话,再学习西欧解剖原理,短话长说之故?古人解析诗意,话最长 ...

还有个原因,大概是后来曾有志于普及文艺,恨不得惠及文盲,故咀嚼成渣。古人多说给知者听,不足与外人道,故如高手试艺,点到即可。

点评

个人觉得想普及的还没见到,想推介、显示自己的倒是成堆,当然,也有按文字计稿酬的刊物,作者还存在经济效益方面的考虑。  详情 回复 发表于 2016-8-5 21:35
你说的这个也有道理。  详情 回复 发表于 2016-8-2 14:10
興懷渾欲忘,吳語是鄉親。
回复 支持 反对

使用道具 举报

105

主题

2109

回帖

8800

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
8800
发表于 2016-8-2 10:39 | 显示全部楼层
文中“撥高”“片光吉羽”是否语误?

点评

“片光吉羽。筆誤了,謝謝先生指正  详情 回复 发表于 2016-8-5 22:42
【吉光片羽】-日本国語大辞典 解釈:〔名〕(「吉光」は漢文帝に献じられた神馬の名)精美をきわめた詩文や書画などの小品。逸品。絶品。 〔名〕(「吉光」是献给漢文帝神馬的名,比喻非常精美的詩文、書画小  详情 回复 发表于 2016-8-5 21:57
应该是楼主打错字了,有时难免的,大家能意会就行。  详情 回复 发表于 2016-8-5 21:24
回复 支持 反对

使用道具 举报

53

主题

1607

回帖

6219

积分

论坛贵宾

诗词理论首席版主

Rank: 5Rank: 5

积分
6219

特别贡献奖勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2016-8-2 14:10 来自手机 | 显示全部楼层
杨逍 发表于 2016-8-2 09:46
还有个原因,大概是后来曾有志于普及文艺,恨不得惠及文盲,故咀嚼成渣。古人多说给知者听,不足与外人道 ...

你说的这个也有道理。
回复 支持 反对

使用道具 举报

99

主题

1863

回帖

6840

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
6840
发表于 2016-8-5 21:24 | 显示全部楼层
兴安客 发表于 2016-8-2 10:39
文中“撥高”“片光吉羽”是否语误?

应该是楼主打错字了,有时难免的,大家能意会就行。

点评

筆誤了,謝謝理解  详情 回复 发表于 2016-8-5 22:42
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-8-5 21:35 | 显示全部楼层
杨逍 发表于 2016-8-2 09:46
还有个原因,大概是后来曾有志于普及文艺,恨不得惠及文盲,故咀嚼成渣。古人多说给知者听,不足与外人道 ...

个人觉得想普及的还没见到,想推介、显示自己的倒是成堆,当然,也有按文字计稿酬的刊物,作者还存在经济效益方面的考虑。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

483

回帖

2022

积分

高级会员

Rank: 4

积分
2022
发表于 2016-8-5 21:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 苏星空 于 2016-8-5 22:28 编辑
兴安客 发表于 2016-8-2 10:39
文中“撥高”“片光吉羽”是否语误?

【吉光片羽】-日本国語大辞典 、中华成语大词典 也有记载。
解釈:〔名〕(「吉光」は漢文帝に献じられた神馬の名)精美をきわめた詩文や書画などの小品。逸品。絶品。
      〔名〕(「吉光」是献给漢文帝(估计是汉武帝之误,但到底仅是个传说而已)神馬的名,比喻非常精美的詩文、書画小品。逸品。絶品。 片羽:一片毛。

  《西京杂记》卷一:“武帝时西域献吉光裘,入水不濡。”     

  此句应该为:吉光片羽  之误

点评

先生說的是,是我筆誤  详情 回复 发表于 2016-8-5 22:41
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-8-5 22:41 | 显示全部楼层
苏星空 发表于 2016-8-5 21:57
【吉光片羽】-日本国語大辞典 、中华成语大词典 也有记载。
解釈:〔名〕(「吉光」は漢文帝に献じられた ...

先生說的是,是我筆誤:coffee
有死法,不可無活詩。但有活潑潑的詩,法于我何有哉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-4-22 20:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表